Na jakim poziomie klasy są materiały dydaktyczne Kumon Japanese J?
Kumon Japanese J jest odpowiednikiem pierwszej klasy szkoły średniej.
Kumon ma grupę o nazwie "J Friends" dla uczniów, którzy ukończyli materiały J, a ten materiał jest kamieniem milowym. Ponadto, jeśli ukończyłeś ten materiał w pierwszej klasie gimnazjum, możesz otrzymać trofeum jako "Highly Advanced Learner".
Jakim materiałem jest Kumon Japanese J?
Od Kumon Japanese A do I, każdy materiał był podzielony na I i II, i trzeba było wypełnić 400 wydruków, aby awansować o jedną literę alfabetu; od Kumon Japanese J nie ma oddzielnych materiałów I i II, a każdy alfabet zawiera 200 wydruków.
Sprawdźmy teraz oficjalne informacje o materiałach Kumon J.
Stanowią one solidny fundament dla nowego etapu nauki: "Krytyczne czytanie oparte na studiowaniu materiału". Nabycie umiejętności trafnego uchwycenia punktu widzenia i obszarów odniesienia autora (krytyka) w odniesieniu do tekstu źródłowego. Kultywowanie umiejętności streszczania argumentów itp. przy jednoczesnym dokładnym cytowaniu tekstów źródłowych.
O ile materiały I aż do tekstów współczesnych były napisane we współczesnym języku japońskim, o tyle materiały J zawierają materiał pochodzący z tekstów starojapońskich. Jednak wyjaśnienia w mniejszym stopniu skupiają się na słownictwie i gramatyce starożytnego tekstu, a bardziej na rozwijaniu umiejętności krytycznego czytania poprzez traktowanie starożytnego tekstu jako "tekstu materialnego".
Materiały J mają wiele elementów, które są uważane za zaskakujące.
Najistotniejszym tematem jest zmiana gatunku tekstów z nowoczesnego na kobun.
Chociaż kobun to taki sam japoński jak współczesny japoński, to nie jest to rodzaj tekstu, który może przeczytać każdy, kto potrafi czytać po japońsku. Bez względu na to, jak bardzo lubisz czytać, jest mało prawdopodobne, że będziesz w stanie przeczytać oryginalne teksty The Tale of Genji czy The Pillow Book. Mimo że znaczenia słów i zakładana wiedza są przedłużeniem współczesnego świata, istnieją dość duże różnice. Jeśli kiedykolwiek zapamiętywaliście słowa ze starożytnych tekstów, zdaliście sobie sprawę, że jest to zupełnie inny język.
Teksty w tekstach J są inne i trudniejsze niż te w tekstach I.
Ważne jest również to, że nie ma części, w której musisz zapamiętać starożytne słownictwo.
W większości przypadków Kumon jest pierwszą poważną lekturą kobunu dla dzieci uczących się materiałów J. Podczas nauki nowego języka, czy to angielskiego, czy japońskiego, standardową praktyką jest rozpoczynanie od prostych słów i zdań i stopniowe zwiększanie poziomu trudności. Jednak zamiast zaczynać od mniej trudnych fragmentów, podręcznik J przyjmuje podejście polegające na prezentowaniu współczesnych tłumaczeń jednocześnie z kobunem.
Niektórzy uważają, że jest to bardziej specyficzne dla nauki kobudu niż kobun. Prawdą jest, że niewielu uczniów rozpoczyna naukę kobunu od zapamiętywania słów. Jednak na zajęciach szkolnych często stosuje się podejście polegające na tłumaczeniu każdego zdania na język współczesny. W procesie tłumaczenia objaśnia się słownictwo i gramatykę, a rozumienie tekstu czytanego i przyswajanie wiedzy postępuje stopniowo. Ponieważ nie są to zupełnie różne języki, można powiedzieć, że nauka przez czytanie jest ortodoksyjną metodą nauki.
Kumon idzie stąd o krok dalej, zajmując się wieloma akapitami z materiału początkowego. Bardzo trudno jest dać dzieciom możliwość przeczytania wielu starożytnych tekstów, a w przeciwieństwie do współczesnych książek, jest mało prawdopodobne, że będą one zainteresowane tą dziedziną, ale w materiałach Kumon J można przeczytać cały szereg znanych starożytnych tekstów. Ta ilość czytania starożytnych tekstów jest główną cechą charakterystyczną starożytnych tekstów Kumon.
Kumon od początku nauki każe uczniom czytać wiele starożytnych tekstów.
Dlaczego więc system Kumon Kokumon radzi sobie z dużą ilością tekstów od samego początku nauki starożytnego języka japońskiego? Przyczyna leży w umiejętnościach czytania ze zrozumieniem rozwijanych do I materiału.
Oprócz różnic w słownictwie i gramatyce istnieje jeszcze jedna poważna bariera w czytaniu starożytnych tekstów. Są nią różnice kulturowe. Nawet jeśli udałoby się zrozumieć sens tekstu, to środowisko, w którym żyli ludzie i okoliczności, w jakich się znaleźli tysiąc lat temu, są zupełnie inne od tych sprzed tysiąca lat. W czasach, gdy możemy łączyć się z ludźmi na całym świecie za pomocą telefonów komórkowych, nie ma możliwości, abyśmy mogli łatwo zrozumieć ludzi, którzy przekazują swoje uczucia za pomocą poezji waka.
Dlatego zwykle trzeba poświęcić więcej energii na zrozumienie tła kulturowego niż na przeczytanie samego tekstu. W wielu przypadkach, nawet na lekcjach w szkole, więcej czasu poświęca się na tło niż na znaczenie samego tekstu. Wiele osób doświadczyło, że godzinna lekcja może się skończyć już po jednej stronie tekstu.
Jednak ci, którzy do tej pory studiowali materiały Kumon, przyzwyczaili się do takich odmienności. Chociaż same starożytne teksty nigdy nie pojawiły się dotychczas w materiałach Kumon, to jednak Państwa dziecko dotarło tak daleko, czytając teksty, które mają wyjątkową 'trudność' w czytaniu każdej dziedziny, takiej jak nauka i literatura.
Tak więc 'trudność' czytania tekstów starożytnych, akt czytania tekstów napisanych przez ludzi z różnych środowisk, jest czymś, co zostało już obszernie opracowane w materiałach dydaktycznych do tego momentu. Nie jest więc tak, że jest to "łatwe", ale czytanie i rozumienie tych tekstów z trudem jest czymś, co robiliśmy już wcześniej.
Bądź świadomy nieoczekiwanego charakteru materiałów J i bądź na niego przygotowany
Na podstawie powyższego, postawa, jaką powinni przyjąć rodzice, nie polega na robieniu więcej zamieszania niż to konieczne z faktu, że zaczęli pracować ze starożytnymi tekstami.
Z punktu widzenia rodziców, będą oni zaskoczeni faktem, że nagle pojawiły się starożytne teksty. Kiedy nagle pojawia się duża ilość tekstu bez konieczności zapamiętywania słownictwa i gramatyki, nawet rodzice z rodzin, które kontynuowały naukę w Kumon aż do materiałów dydaktycznych J, mogą być zaskakująco zdenerwowani. Niektórzy rodzice mogą mieć pokusę, aby dać swoim dzieciom dodatkowe materiały Kumon, myśląc, że to może być nagle zbyt wiele dla nich, a niektórzy mogą nawet mieć wątpliwości co do samego japońskiego Kumon.
Dzieje się tak zwłaszcza wtedy, gdy rodzice myślą o przystąpieniu do egzaminu wstępnego. Przecież egzaminy do gimnazjum i liceum w zasadzie nie obejmują starożytnego japońskiego. Nie da się też zaprzeczyć, że literatura starożytna i chińska to dziedziny, które mają niewiele możliwości wykorzystania w sytuacjach innych niż egzaminy. Niezależnie od tego, jak to zrobisz, rodzice będą mieli mniejszą motywację niż wtedy, gdy skupiali się głównie na tekstach współczesnych. Łatwo im będzie przejść do innych materiałów dydaktycznych, gdy nie będą się już spieszyć.
Dotychczas wyjaśniono jednak, że dzieci nie są tak podobne, jak się rodzicom wydaje. Dla dzieci, które rozwinęły tolerancję na różne teksty, czytanie tekstów starożytnych może być trudne, ale sama trudność nie jest nieznanym terytorium.
A literatura starożytna i chińska jest jednym z najmniej obciążających przedmiotów na egzaminach wstępnych na uniwersytety. Mogą to być przedmioty podstępne, jeśli się ich nie docenia, bo są japońskie, lub jeśli nie jest się w nich dobrym, ale gdy się do nich przyzwyczaimy, można ich użyć jako broni na wczesnym etapie. Na egzaminach często wymagana jest znajomość i rozumienie tekstów, a umiejętność samodzielnego myślenia i wnioskowania nie jest często wymagana w przedmiocie kobun. Kumon kładzie nacisk na podstawy we wszystkich przedmiotach, więc jest to przedmiot, który dobrze do nich pasuje.
Materiały J dotyczą tekstów starożytnych, ale dziecko nabyło umiejętność radzenia sobie z nimi. Uznając to, rodzice powinni obserwować wysiłki swoich dzieci, aby nie popadły w zwątpienie.